不可少,随便炮制一段——
“房间里流淌着蓝调忧伤,如同倾斜的沙漏,更像是窗外淅淅沥沥的小雨,落在冷漠的水泥丛林里。他颓废的坐在窗前,注视着玻璃上不期而遇忽而疏离的雨滴,眼神中充满忧伤,忧伤是眉间抚不平的褶皱,深入骨髓,隐隐作痛……”
明白了吧,文青不是那么好做的。
这段话换成后世的网文作者会怎么写呢?
答曰:失恋了,烦,下雨出不了门,更烦。
……
作为老牌装逼犯,李源不会犯常识性错误,去抄什么砸破苍穹的小白文。
《解忧杂货店》是他能想到的最合适的一本小说。
这本书的文学价值可圈可点,尽管有人说他是鸡汤文,也不得不承认,时空交错的设定和多线叙事手法很有可取之处。
更重要的是,借助“穿越时空的信”,他可以光明正大的夹私货。
比如狂飙的房价,比如非典,比如大地震……
中国人讲究穷则独善其身,达则兼济天下,李源相信只要是重生者,都不会对未来将会发生的灾难无动于衷。
区别无非是怎么做罢了。
李源不想等到灾难发生后再捐钱捐物,毕竟不管多少钱,都换不回那些活生生的生命。
没错,他写这本小说的真正用意,就是预警。
……
李源读过小说原作,也看过改编电影,甚至在豆瓣上写过好多篇书评影评,文笔或许有些欠缺,但是大致照搬没什么问题。
不过既然要搀私货,那就要对故事进行大幅度的修改,这样看来,似乎也不完全是抄袭了。
“不知道将来会不会被当成神棍……”
李源坐在操场边的双杠上,思考着该如何改编。
首先当然是本土化,人物名称都要换成中国人的名字。
这没什么可说的,唯一值得一提的是店老板的名字。
店老板名叫浪矢雄治,浪矢在日语里发音和忧愁相近,李源将其改为解优,读作谢优,保留了原作者的文字游戏,也更贴切书名。
其次是时代背景。
原作由五个故事组成,从1978年跨到2012年,李源犹豫再三,将其调整为1988年到2018年。往前,较符合他的年纪,毕竟1988年他刚六岁,勉强可算是“懂事”了;往后,则是重生前的年份,也是他能够“预言”的极限。
最后当然就是
本章未完,请点击下一页继续阅读!