含的很多作品国文社都曾引进翻译过,包括有一些不适合《世界文学名著文库》也会被剔除掉,所以外文室的工作量远没有大家看到的大。
数千卷外文原著充实进外文室,一时之间,办公室里连个下脚的地方都没有,外文室的编辑们却甘之如饴,连之前对《世界文学名著文库》有所抗拒的主任陈建根的脸上都乐开了花。
这么些外文原著,虽然是给《世界文学名著文库》编审参考用的,但外文室的好处也是实实在在的,这些书都将会成为外文室编辑们的养分。
不仅是外文室,还有其他编辑室的很多同事,也都跑来借阅这些书。
能进国文社的都是大学生,别的语言不行,但英语没问题,所以英、米两国的文库作品是被借阅的最多的。
外文室被骚扰了几天时间,陈建根有点扛不住了。
因为借阅图书的人太多,外文室一开始还没在意,可几天之后却发现,一整套文库都快被借空了,这还怎么开展工作?
陈建根赶紧让人往回要,书这东西,借出去好借,往回要是真费劲,大家才看了一两天,外文室就催着还书,顿时引起很多同事的阴阳怪气。
陈建根无奈,只好把这些外文原著都送到了总编室,外文室要是需要就来拿。
如此一来,大家就不敢那么猖狂了。
随着各国文库书目陆续采购完毕,关于《世界文学名著文库》这个项目的论证也摆到了台面上来。
作为国文社总编辑,林为民当仁不让挂上帅旗,他又请来了社里众多还在世的德高望重的老编审,屠岸、颜文景、蒙伟宰、覃朝阳、绿原、蒋录、汪仰晨……
众多名家汇聚一堂,为《世界文学名著文库》的论证建言献策,有几位老同志还自告奋勇,要亲自参与到策划和编辑工作中。
《世界文学名著文库》的立项,堪称国文社近十年以来最重量级的项目,上一次有这种声势还是1981年国文社举全社之力重编《鲁迅全集》。
哪怕是巴老的文集都没有这种规模和声势。
花了半个多月时间,林为民逐渐捋顺了《世界文学名著文库》的项目分工,论证也因为有众多前辈和名家的参与进度飞快。
经过多番论证,众多前辈和专家也逐渐达成了一致。
国文社出版《世界文学名著文库》完全可行,这套丛书填补了国内出版界在世界文库上的空白,也具有非常大的政治意义和社会效益。
至于很多
本章未完,请点击下一页继续阅读!